Тонкости медицинского перевода

Современные технологии открывают все больше и больше возможностей, соответственно, подразумевает обмен опытом и знаниями. Медицинская сфера – не исключение. Среди всех возможных отраслей мировой науки медицина прочно занимает одну из весомых позиций, так как имеет огромное значение. Растет и актуальность медицинского перевода https://philin.com.ua/pismennye-perevody/medicinskij-perevod/ — требования к данному вопросу всегда были, есть и будут значительно выше, нежели к остальному.

В чем сложность медицинского перевода?

 

Переводчик, работающий с иностранными текстами должен безукоризненно владеть языком, с которым работает, и иметь определенные знания в той отрасли медицины, о которой идет речь в источнике. Очень важно владеть базовой терминологией, так как медицинская тематика – очень непростая.

Важно, чтобы переводчик обладал знаниями греко – латинских терминов – всем известный факт, что медицина построена на латыни. Но латынь в современных переводах может быть успешно заменена универсальным английским, который уже давно признан интернациональным. В современном медицинском сленге появилось много новой терминологии, которую несложно запомнить и перевести. Поверхностное владение языком не приветствуется, важно знать и понимать тему, которую переводишь, так как это может привести к страшным последствиям, поэтому на подобную работу принимаются профессионалы своего дела.

 

Трудностей в этом переводе очень много, ведь это узкий профиль. Если производится перевод истории болезни конкретного человека, важно указывать полностью расшифрованный диагноз, выписки из медицинской карты, результаты клинических и прочих анализов (в этой расшифровке используется большое количество терминов). Без профессионализма и качественных знаний подобные тексты перевести немногие. Очень часто родственники тяжело больных людей (к примеру, онко заболевания или другие диагнозы) обращаются к переводчикам для перевода медицинской истории болезни, с которой необходимо выехать за границу для дальнейшего лечения. Порой, специалисту, который только начинает работать в этой сфере, сложно разобраться с языком, на котором написан тот или иной документ, ведь очень большое количество документации написано на языках, распространенных в Европе, а загвоздка в том, что многие из них основаны на латыни и содержат много латинских слов.